🔔
🎑

Jm2cKJFRAl">

  1. 📳

      🍅
      🏆👥
      🔤
      🎐
    • 🎖
    • 🛡🗾
      🕚
      🔧
      🤶
      😢🤴
      🚸
    • 👄

      【艾尔登法环】DLC黄金树幽影日译英问题小识

      发布时间:2024-07-30 22:34:00  浏览量:15

      众所周知(或者说理所当然),FS社游戏的基础文本是日语,然后由翻译组翻译成其他语言。对于艾尔登法环来说,GRRM的加入让原文本的语言情况变得复杂了一些,不过从他只负责写背景设定的情况来看,应该只有少数人名、地名和术语是GRRM基于英文的创作,绝大多数游戏文本依然应该是日译英。

      魂系列三代和艾尔登法环的英译都是交由东京都目黑区一家名为FROGNATION的媒体公司负责;他们还负责英文对话台词的写作以及参与英语配音的流程。从魂三代和环本身的经典台词来看,除了少数小问题之外,他们的历史成绩可以说是非常优秀。

      然而在环DLC中,出现了一些相当明显的英译讹误,完全不符合FROGNATION的历史水平,有些对于英语玩家来说甚至堪称匪夷所思,甚至还可能影响到了一部分中文文本。

      本文会大略列出几个非常明显的日译英文本问题,附以简单的分析和评论。不过这也并不是对整个DLC中全部文本问题的详尽分析,只是想到什么问题就写什么的一篇消磨时间用随笔。

      塔之镇贝瑞特

      日文:塔の街、ベルラート

      中文:“塔之镇”贝瑞特

      英文:Belurat, Tower Settlement

      日语中「街」是一个常见的地名词,指的不完全是「街道」而是「城镇」或「城区」,比如「市街地」和「中華街」。因此对应的英语一般来说会是Tower Town,或者Town of Tower。(这里的「塔」指的当然是城区上方的艾尼尔·伊利姆)

      然而英语文本却是Tower Settlement。这在英语中就不是常规的地名组词形式——settlement是泛指「聚落」,而不是像town或者city一样用来描述某一种特定的聚落形态。Tower Settlement这种组词更像是在描述「位于塔附近的据点」或者「这个聚落长得跟塔一样」,而不会联想到某座规模上仅次于王城的大城市,对于玩家进城一段的体验还是有些破坏的。

      这也不是环英译第一次在「街」上面犯错误——盖立德毒潭中因可以捡到陨石杖而闻名的那处废墟,日语称「賢者街の廃墟」、中文也是「贤者镇」,而英文文本是Street of Sages Ruins,给直译成了「街道」。

      日文:影の城、教区

      中文:幽影城(教区)

      英文:Shadow Keep, Church District

      「教区」这个词在日文中,和中文一样,指的也是一种宗教建制及其所在地区,对应的英文是Parish;魂一的「城下不死教区」就是按照Parish翻译的。但是现在,英语文本唐突给出了Church District「教堂区域」的翻译。

      某种意义上还不能说他翻译错了,这个区域里面真有教堂,还不止一个。

      附:地名翻译问题

      环本体就有不少地名翻译问题。

      有些地名确实是日语难以处理,比如说几个「驿站」。日语本来就有「宿場」一词,中文也有「驿站」。但是英语文化中没有百分百直接对应的概念,最接近的词汇可能是post station或者caravansary,后者还是个波斯语词。环的英译最终采用了waypoint一词,这是一个相较之下不算常见的表达,但是也有着「旅途中停留地」的意思。

      (笔者个人的意见是waypoint不如caravansary,一是waypoint没有太多「建筑」或「休息设施」的延伸意而「宿場」有,二是环里面本来就有caravan或者说车队出现。)

      但有些地名问题恐怕是英译组自己没能统一;上述「街」的问题就是其一。此外,「魔法镇」这一头衔的英文是Town of Sorcery,但到了「仪典镇」,其头衔却是Liturgical Town,而不是遵守常用组词模式称为Town of Liturgy。「塔之镇」的问题其实是这个问题的延续——整个游戏一共只有三个「某某镇」,英译组词居然都不相同。

      还有一个地名问题见于与宁姆格福密切相关的「边境」的概念。各种相关的物品描述中,日文文本统一采用「边境」这个词,暗示宁姆格福是个流放犯人用的边疆地区。但到了英文文本里,这个词一会翻译成frontier,一会翻译成edge,一会又翻译成fringe,完全没有统一标准。

      (地名翻译问题中最有名的恐怕是「雷亚卢卡利亚」的争议。但笔者并不同意通行的所谓「皇家卡利亚」之说,原因有三。其一,卡利亚王室是环的核心背景设定之一,这个名字恐怕是GRRM起的,而不会是日译英。其二,从文本描述来看,魔法学院要早于王室存在,满月女王也并不是生来就是王族,学院不可能提前预判未来的王家头衔。其三,学院和王室一直有冲突,最终敌对,怎么可能还顶着敌人的名讳。)

      古龙人

      日文:古竜人

      中文:古龙人

      英文:Ancient Dragon-Man

      一个非常幽默的情况。

      环里面的「古龙」势力,在日语文本称「古竜」,例如「古竜信仰」和「古竜ランサクス」。环本体的英文文本也统一把这些翻译成Ancient Dragon。

      然而到了DLC里面,出现了Ancient Dragon-Man的翻译。英语中连接符号的使用习惯意味着,这个词组中Ancient是一个词,Dragon-Man是另一个词(而不是Ancient Dragon一个词,Man是另一个词)。

      于是在英文文本中,「古龙人」从「古龙」「人」变成了「古」「龙人」,其意思也就从「古龙形的人」变成了「古老的龙-人」。

      情况大概率是,英译组看到「古竜人」这个词,忘记了游戏本体还有「古竜」的文本,把这个词的组合形式从「古竜+人」解读成了「古+竜人」,闹出了这个笑话。

      介于Dragon-Man在英语中听起来像是什么超级英雄的名字——比如「蜘蛛侠」正是Spider-Man,「蚁人」也是Ant-Man——英语玩家圈中已经有不少觉得这个名字非常好笑的帖子了。

      巫者村

      日文:巫子の村

      中文:巫者村

      英文:Shaman Village

      熟悉日语的玩家一看到「巫子の村」的名字就能意识到,这是「巫女村」的意思。想象一下一个穿着白衣绯袴拿着御币的年轻玛莉卡即可。

      「巫子」一词和巫女的常用称呼「神子」同音(有些神社的巫女也就叫「巫子」),基本上来说是个女性用词。玛莉卡那些塞进了壶里的族人,从模型上看也是女性。

      「巫女」一词在游戏里也不是第一次出现。已经在英语玩家圈成为名梗的maidenless一词,其来源是finger maiden「指头女巫」一职,而这个职位的日语文本正是「指の巫女」。虽然我们不清楚这样一个剧情上很重要的概念是不是出自GRRM之手,但是从中文文本翻译成和「巫女」文字上相同的「女巫」,而不是更符合maiden本意的「少女」或者「侍女」来看,恐怕日文文本才是原始文本。以及,神职「巫女」一词的通行英译也是shrine maiden,finger maiden更像是模拟shrine maiden一词而来。

      即使有环本体的英译基础,DLC的「巫子の村」的翻译依然发生了变化。客观来说,过去英语中「巫女」一词是可以翻译成shaman「萨满」,但已经有很多学者和翻译者指出巫女和萨满的神职功能并不相同,何况萨满没有巫女一词具有的女性意味。

      不过另一方面,如果坚持沿用maiden一词,maiden village听起来更像是「女儿国」「寡妇村」一类神奇地名,阅读体验恐怕还不如shaman。用shaman一词,也算是一种无奈之举,但是失去「巫子」本来有的女性含义这点,对于文本的影响是很大的。

      至于中文文本为什么在大概率知道「巫子」女性含义的情况下转而用「巫者」这个中性词——中文文本似乎一直在试图避开「巫女」一词,比如把「指の巫女」翻译成「女巫」而不是沿用日文汉字;那么把「巫子」改成「巫者」也就不奇怪了。

      不过还有一种可能是,中文在此参考了英译——

      中文玩家在游玩DLC的过程中,可能会注意到这样一种奇妙的称呼:

      蕾妲,看不出来你还这么尊重梅瑟默

      蕾妲每次称呼梅瑟默,都说「梅瑟默先生」。

      梅瑟默「先生」是个略显怪异的表达,不仅是这种称谓似乎不配梅瑟默的形象,而且如果你懂英文,就能听到蕾妲的语音中说的是Sir Messmer——梅瑟默「爵士」。

      「爵士」的称谓在环的文本中也不是第一次出现,本体中的「百智爵士」,在英文文本和语音中也有着Sir的头衔。而梅瑟默和百智在日文文本中的头衔都是「卿」(メスメル卿),同样是可以翻译成「爵士」或「阁下」的尊称。顺便一提,老兵安帕赫在英文文本中也有Sir的头衔,而日文中他也有「殿」的头衔(アンスバッハ殿)。

      而一个熟悉日语的人,看到日语中的「某某卿」一词而且需要将其翻译成中文之际,翻译成「某某爵士」或者「某某阁下」的概率,是要远远大于翻译成「某某先生」的。但是看到英文的Sir而翻译成「先生」,这种概率就很大了。

      或许翻译语音文本时,汉化组参考的是英文文本而非日文文本?不过笔者没有深入比对所有的中日英语音文本差异就是了。

      击败最终boss双王子2.0后,玩家可以获得米凯拉在战斗中释放的那个近地轨道激光炮,名为「米凯拉的光」。这个祷告的描述的后半段如下:

      日文:ミケラは、全てを受け容れ、抱こうと望み。だがひとつだけ、そうできぬものを知っていた。絶対の神も、その王も、決して並び立つことはない。

      中文:米凯拉包容众生,也期望怀抱万物。然而他明白,只有一个存在会是例外。不论是拥有绝对力量的神祇,或是祂的王,两者都只能存在一位。

      这是一段关于米凯拉为何与玩家(褪色者)敌对的描述。日文文本最后一句明确采用了「绝对不能共存」的表达,强调双方必然敌对;中文文本口气略弱(表肯定而非否定),不过「只能存在一位」的排他表达同样明确。

      而英文文本是这样的:

      Miquella sought to accept all that was and would be, but found one that refused to be embraced. No wonder, as one god, and one king consort, is all the world needs.

      其中最后一句的直译是:

      毫无疑问,一个神,一个王,世界只要这些就够了。

      可以看出,英文文本既不是日文文本的直译,也不是基本符合日文表达形式的意译,而是采用了一种非常迂回的表达方式,不仅是肯定句还是个倒装句;米凯拉和褪色者你死我活的处境完全被掩埋在了这种晦涩的行文下面。

      推特上有些英文玩家甚至抱怨自己在查阅了日文翻译之后才意识到这句话是什么意思。

      所以下次当你觉得魂系列剧情难懂的时候,不妨想想,这种难懂是FS社脚本的意图,还是翻译组在本地化过程中的刻意为之?血源和只狼的非日文本地化文本上都出现过这种问题,其他系列作品中也出现这种问题并不奇怪。

      关键词: 黄金树 艾尔 dlc

      ⚾🔘

      🉑🥨

      👮📔

      632E6Fy2lZ5tTBm">

      💒⛅
      🛢
        🀄📩
        1. 🚤🐩
        • 🏖
          🏵
        • 🔭🧒
          📓
        • 👇
          📱
        • 首页| 珠宝网| 今日黄金价格| 关于我们| 友情链接| 网站地图| 设为首页| 加入收藏| 联系我们