尝书|这个翻译不是笨,是傻!

发布时间:2025-09-04 01:35  浏览量:16

2025第93条[总第172条]

赛珍珠的《儿子们》也读完了,还是《大地》那个译者。我还从来没就翻译说过这么多话,得感谢这个译者八辈祖宗。这个翻译不是笨,是傻!

要想公道,打个颠倒。为了公道地说明这个译者傻,我颠倒过来讲一下。我们都知道李白的《静夜思》和鲁迅的《伤逝》好,但把它们译成英文,英文读者能读出中文的韵味吗?

你还别说,外国人翻译《静夜思》,很到位呢!请看这个译本:

静夜思

作者:(中国)李白 翻译:那谁谁

这位叫明月的姑娘已在我床前脱光

她的皮肤白嫩得就像地上的霜

我抬头望着这位光溜溜的明月姑娘

低头想起黄脸婆夫人还在故乡

这个译者属于翻译界的精灵。尽管是恶搞派,但其对原作的理解,信达雅的传导和发扬,不仅超越了全球的汉译英者,也超越了99.999%的中国人。读这样的译作,无论中国人还是外国人,都直呼过瘾,赞译者有才。那谁谁在我心目中的地位,和翻译赛珍珠的这位,是截然相反的两端,你说翻译赛珍珠的这位有多傻吧!

鲁迅去日本留过学,通日文,能用日文给日本刊物写稿和给日本朋友写信,也能审订日译者的《伤逝》,仅次于他自己动手译成日文。但对于英译本或别的语言译本的《伤逝》,鲁迅就没把控性了。可那些英文读者在意呀!他们只能通过汉译英读鲁迅,正如我们只能通过英译汉法译汉俄译汉读外国作家的作品。可见,翻译的价值,还是很大的。离了翻译,作品在非母语国家就是废纸。据说,莫言能获诺贝尔文学奖,和他的作品普遍翻译成英文有关。这是一定的。诺贝尔文学奖评委会的成员,可没有一个中国人啊!

正如我们不考虑外国人通过汉译英能读出什么,更不会对比译笔的优劣一样,外国人也不考虑中国人通过英译汉能读出什么,更不会对比译笔的优劣。但译者必须考虑!因为你就是指望这个挣钱的呀!你译作翻译得越好,读者越买账。你不用像作家一样吭哧吭哧熬神写作,又利用他们的名气和作品挣稿费版税,一辈子有几部好的译作,也可以活得和作家一样体面和受尊重。翻译赛珍珠《大地》和《儿子们》的这个译者,傻到既不懂赛珍珠的英文原作,又不会面对中国读者翻译得信达雅,甚至连人家赛珍珠那样写的潜在原因,也浑然不觉。赛珍珠若在天有灵,会骂他败坏她的名声;中国读者如我,会骂他既败坏赛珍珠和诺贝尔文学奖的名声,又浪费我的买书钱。

直译,是可以的。有人说,翻译是原作的临摹。临摹起码还算老实。但翻译赛珍珠这两本书的译者却是描红。他更老实,用很薄很透的纸蒙在红字上描,不敢有任何一笔和原字不等格等画,生生弄成了苦刑!红字写错了,他也不敢纠正!红字是对的,他竟然能描错!

都说文学在这个时代很边缘,翻译自然更边缘。在不读书的时代,还要问翻译哪家强,就像对不钓鱼的人谈某款钓具有多趁手。

读者认的是作者,不管译者。读者对译笔没有辨别和取舍。译笔好,读者只当是作者写得好。但译笔不好,读者立刻就骂翻译!翻译其实是个风险挺高的工种。但也公平。你译者也用人家的作品赚取了稿费和版税啊!包括人家作者的名气、所获的奖项,间接地都被你借用了。担点儿风险,你也是值得的。(完)