英语谚语 通过中英谚语比较学习英语第三天(11-15)!
发布时间:2026-02-15 14:40 浏览量:3
English Proverb
11、A boaster and a liar are all one,吹牛者和撒谎者是一样的(人)。
这句英文谚语直译为“吹牛者和撒谎者是一回事”,表达了“吹牛”和“撒谎”在本质上并无区别的观点。除了这种直白译法,根据不同的语境,还可以有以下几种译法:
11.1、书面语/正式表达:
吹牛与说谎无异; 夸其谈与谎言同源。
11.2、口语化/接地气的表达:
爱吹牛的人就是爱撒谎的人;说大话就是讲假话。
11.3、带有劝诫意味的表达:
言过其实,等于欺骗。这句话的核心内涵在于提醒人们,
夸大其词(吹牛)和凭空捏造(撒谎)都是对事实的扭曲
,其本质都是不诚实的行为。
12、A body without knowledge is like a house without a foundation,人没有知识就如同房屋没有地基。
可以从以下几个维度来解读这句名言:
12.1、基础性:
正如地基决定了一座房子能盖多高、能盖多稳,知识也决定了一个人能走多远、站多稳。 没有地基,房子就是空中楼阁;没有知识,人就容易在生活和工作中迷失方向。
12.2、支撑性:
房屋的地基承载着整栋建筑的重量,而知识则支撑着一个人的思维方式、判断能力和精神世界。一个人在面对困难和挑战时,所依靠的往往就是他内在的知识储备。
12.3、隐蔽性与关键性:
我们通常看不到房子的地基,但它恰恰是房子最关键的部位。同样,知识很多时候不会直接显露在外表,但它决定了一个人内在的底蕴和实力。
延伸思考:
这句谚语还隐含了一层意思——知识需要
积累
和
夯实
。地基是一砖一瓦砌起来的,知识也是一点一滴学来的。如果地基不牢(知识不扎实),房子建得越高(人走得越远),倒塌的风险就越大。
13、A bold attempt is half success ( Vs a good beginning is half success),勇于尝试就成功了一半。
这句谚语的核心在于强调
勇气和行动
的价值——只要你敢于迈出第一步,就已经成功了一大半。它与 “A good beginning is half success”(良好的开端是成功的一半)在侧重点上有微妙区别:
13.1、核心区别:勇气 vs. 规划
A bold attempt is half success. 侧重点:勇气与突破。
这句话鼓励那些犹豫不决、害怕失败的人。它强调的是克服心理障碍。很多时候,人们之所以不成功,不是因为事情本身有多难,而是因为根本不敢去试。只要你敢试,你就已经超越了那些只敢想不敢做的人。
A good beginning is half success. 侧重点:准备与起点。
这句话强调的是打好基础的重要性。它告诉我们,开头开得好(无论是计划周全、还是起步顺利),能为后续的工作扫清障碍,预示着最终的成功。
13.2、 逻辑关系:递进关系
这两句话其实可以描述一个完整的成功路径:首先,你需要 “A bold attempt” 的勇气,让自己从0走到1,开始行动。随后,你需要追求 “A good beginning”,确保这个1是扎实的、正确的,从而从1走向100。
13.3、场景举例
当你看到一个朋友有创业想法却一直不敢辞职落地时,你应该说:“A bold attempt is half success.”(先干了再说!);当你看到一个朋友项目启动时手忙脚乱、毫无头绪时,你应该说:“Well begun is half done.”(万事开头难,开头要稳。)
14、A book holds a house of gold,书中自有黄金屋。
14.1、 翻译层面的“黄金”对应
英文原意
:英文中 “a house of gold” 是非常具象的画面——打开一本书,里面藏着一座用黄金砌成的房子。这直白地表达了“读书可以带来巨大的物质财富”。
中文译法
:你引用的“书中自有黄金屋”出自宋真宗赵恒的《劝学诗》。在中国传统文化中,“黄金屋”不仅是财富的象征,更是读书人通过科举考试改变命运、获得功名利禄的终极目标。
14.2、文化内涵的微妙差异
虽然两句话都在鼓励人们读书,但它们的侧重点略有不同,这正反映了中西文化的特色:
英文语境
:更强调书作为
“藏宝地”
的属性。书本身就蕴含着价值,只要你打开它(Hold),就能发现宝藏。它更偏向于知识本身即财富。
中文语境
:在宋真宗的原诗中,紧接着下一句就是“书中自有颜如玉”。它更偏向于
“结果导向”
,强调苦读诗书是通往荣华富贵和社会地位的必经之路。
14.3、延伸联想
与这句英文意境非常相似的还有另一句名言:
“Knowledge is the only treasure that increases when it is shared.”
(知识是唯一一种越分享越多的财富。如果把这两句结合起来理解,就会发现:书里不仅有“黄金屋”,而且住在“黄金屋”里的那个富有者(你自己),会因为知识的增长而变得更加充实。
15、A bosom friend afar brings a distant land ,海内存知己天涯若比邻。
“海内存知己,天涯若比邻” 不仅是准确的对译,更是意境的升华——用中国唐代诗人王勃最著名的诗句来对应这句英文谚语,堪称
“神来之笔”
。这两句话跨越了千年时空和东西方文化,却表达了完全相同的人类情感。我们可以从以下几个维度来品味这种对应之美:
15.1、文学出处的高度契合
英文谚语
:这是一句在英语世界广为流传的格言,强调真挚友谊可以超越物理距离。
中文诗句
:出自唐代王勃的《送杜少府之任蜀州》。全诗的最后两句正是:
“海内存知己,天涯若比邻。”
(意为:只要四海之内有知心朋友,即使远在天边也像近邻一样。)
15.2、意象的完美转换
“Bosom friend” vs “知己”
:Bosom 原指“胸怀、内心”,bosom friend 直译是“贴心朋友”,与中文“知己”(了解自己内心的人)完全对应。
“Afar” vs “海内”
:英文用 afar(远方),中文用“海内”(四海之内),都指代辽阔的空间。
“Brings a distant land near” vs “天涯若比邻”
:英文是“把远方拉近”,中文是“天涯像邻居一样近”。两者都用了
空间压缩
的比喻来表达情感的纽带力量。
15.3、文化背景的微妙差异
虽然表达的意思相同,但两句诞生的文化土壤略有不同:
英文谚语
:更偏向于
实用主义
的表达,直接陈述事实——好朋友能让远方变近。
王勃原诗
:写于送别友人之际,背后是
中国文人特有的豁达
。在古代交通极不发达的情况下(离别往往意味着数年甚至一生难见),诗人用这句话来宽慰友人:虽然我们要分别了,但只要我们心意相通,就不觉得遥远。这种
“无为在歧路,儿女共沾巾”
的洒脱,比单纯的陈述多了一层悲凉中的豪迈。